加为收藏 | 设为首页 | English您好!欢迎登录上海总公司 | 广州分公司 | 深圳分公司 | 郑州分公司,全国统一业务专线:400-606-7179 邮箱:misntrans@126.com
 ※  公司新闻
 ※  行业资讯
 ※  翻译常识
广州同声传译公司浅析英语翻译中的误区与反思
编辑时间:2016/7/27  发布时间: 2016/7/27 20:01:55  点击次数: 918 次

  

英汉两种语言历史悠久,特别是汉语文化博大精深,源远流长,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,妙趣横生,给人们一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉两种语言承载着不同国域地界的民族文化特色和文化信息。但是河南翻译公司提醒大家值得注意的是,英汉翻译,不是只要把每个单词看懂就行。很多时候不了解语言背后的文化背景,怎么翻译都不地道,且体现不了其中的真正内涵。
例如:Tom is beat.(汤姆很累了。)
说明:大家很容易把这句话翻译成:“汤姆挨打了”。但是在这里“ beat ”不是动词, 而是形容词 (美国俚语), 意为"疲倦的"。
俗话说,了解一个人从焦炭开始,了解一门语言,从文化开始,广州翻译公司希望准备学翻译或者已经初步开始接触翻译的同学们在翻译过程中要多多了解英汉文化背景。


上一篇:铭译翻译一家好口碑的深圳翻译公司

友情链接:

网站首页 | 公司简介 | 品牌案例 | 服务项目 | 新闻资讯 | 招贤纳士| 联系我们
Copyright 铭译翻译服务有限公司 All rights reserved 版权所有复制必究
沪ICP备14040691号-4  技术支持:郑州八度网络
旗下网站: